This is serious … |
I could fill this entire blog discussing the mishaps of
language, the ongoing mistakes which constitute my days. And while I do like humorous
self-deprecation, focusing entirely on these erreurs could be tricky, that is to say risky, for a person whose
self-esteem tends to the low side. Better to do it just occasionally, gather
them up in a pile and save them for a rainy autumn day. Like today.
An image came to mind recently when I was talking with Thomas, parent to
a girl in le petit garçon’s class. I knew Thomas would figure into this blog
soon enough: he and
his wife have been terrifically kind and warm, and despite my many mistakes,
the countless times I’ve stood slack-jawed and helpless in search of the right
word, he keeps coming back friendly.
Thomas’ new bicycle was stolen recently, poor guy. He said he
has this fantasy of apprehending the criminal; by way of empathic
commiseration, I endeavored to share the tale of my own stolen bicycle, in
Seattle. It is the finest of my stories, arcing through introduction, rising
action, exciting climax, and satisfying resolution. It would have to be in the
past tense, of course. The first sentence alone is a tongue-twister — mon vélo a été volé — but I go for it
anyway.
Soon though my language skills can’t keep up with my enthusiasm.
Forget it, I think, we’re going with the present here. Later I recall how it
must have sounded to native ears:
—
I
lost my bicycle also, in Seattle.
—
I
apprehended the asshole. Just like you said.
—
But
it was three weeks after! Yes!
—
I
saw the bicycle. There is a guy on it. So I run! I catch him. Then I have to pay for my bicycle. Ten dollars.
No—fifteen. (Wait, fifty?) Fifteen!
—
Because
there is no one who can help.
—
In
fact, he says twenty and I say ten and he says fifteen. And I give him twenty
and he gives me five. Ha ha ha! So I must pay for it but I also have to
negotiate the amount!
Ha ha ha.
That’s when this image
materialized. As I rode away after our conversation, in my mind’s eye I saw blood
and entrails left all over the sidewalk, vowels mispronounced and consonants
that should have been silent and the poor verbs, just cut to pieces. They’re
gasping for air and I head off, waving. À demain!
I saw that here in France, far as language goes, I am in effect walking
around with a hatchet in my hand. I walk up to the sweet guy at the bakery, and
we say hello, and I pull out my axe, and chop our exchange to bits. Blood
everywhere. OK, bonne journée! I say as I leave, smiling cheerily.
Imagine these beets are French verbs in their infinitive form: whole, innocent, unsullied & unconjugated … |
I approach each situation, and just lift that baby up and hack
away. Conjugation? Ha! Take that! Pronunciation? Wack! Gender? Wa-HA! Chop chop
chop. Gotcha.
I pick up le petit garçon from school, and I meet another of my
favorite parents, Marc. He’s looking for his kid, and as we do our bises and
say hello I whip out my machete and begin to speak, flinging words everywhere, shredding
them to pieces. Are you playing this weekend? I’m wondering how he knows I’m
playing tennis with Thomas — word travels fast! But turns out he’s talking
about music. Oui! I say, and then I
immediately say, Oh non non non — not
this Saturday. Maybe in two or three weeks. I’ll let you know. Hack hack hack.
I pick up a few words, even familiar ones, and scrunch them in a
ball and hurl them across the courtyard.
I depart, and in my wake there is a pile of battered verbs and
nouns gasping their final breaths.
… till I get my hands on them |
So, because if I don’t laugh
about it I will lie in bed all day feeling hopeless, lonely, and disconnected,
I thought I’d share a few latest gaffes. By the time I get this posted I’ll
have made a dozen more, easy.
My favorite was when Hélène,
Thomas’ wife, had an important meeting with a potential nanny for their baby
girl. I’m crossing my fingers, she said, lifting hers up. Me too! I concurred
supportively. “Je croise les dents!” So close, Una — so close — but it’s doigts,
not dents; crossing teeth is
physically unlikely at best.
And then there was the time
when I went to the park with some other parents and actually tried to chitchat.
I’m like, good work kid, you’re progressing, you’re following the conversation!
Marc’s talking about how he’s been having trouble sleeping lately. Got it. But
— whoa — now we’re … talking about courgettes? How on earth do zucchini fit in here?
O… kay… is he suggesting that eating zucchini before bed helps with insomnia?
Strange, these French people; but hell, maybe it’s worth a try! I soon figure
out that Marc — who is the director of a cinema in town — has seen and is recommending
the film Ma Vie en Courgette, which
is just out in theatres. Jaysus.
Could one of these per day … keep insomnia at bay ?!? |
I recall visiting Normandy, standing on the beach gazing out at
the ocean, chatting with my belle-mère about the sea animals and how sometimes
one can observe lots of seals. It was phoque
this, and phoque that, and it was
all I could do to not pee my pants.
My
Aussie friend Pat reasoned that ‘preservatif’ sounds Latin enough so must
surely mean the same thing in French. So it was awkward to discover that he’d
been telling his parents-in-law that he eats condoms on toast for breakfast. He
isn’t the only one I’ve heard make this mistake — Laetitia, a fellow Smithie,
did the same as a teenager in Normandy, asking someone at the end of the
breakfast table, a huge affair with 15+ people, that she would very much like
the condoms, and was met with dead silence. False friends indeed.
Often, by the time I’ve deduced the topic, formed a smart, relevant
comment in my mind, and built the courage to say it, the conversation has moved
on. And of course I’ve waited for a lull, making my now-non-sequitur even more conspicuous
and awkward.
Sadie, another Smithie, told a story about talking politics with
some friends in Prague when everything was just starting to boil over in
Ukraine. At a silence in the conversation, she figured she should chime in, so
she loudly interjected what she thought meant “Putin wants Crimea!” — but
apparently she’d just exclaimed “Putin wants horseradish!” Sigh. Our sophisticated
ideas don't sound so erudite if we mistake vegetables for geographic regions.
Kristine (Smithie!) had a job to accompany and
translate for Americans coming over to visit her company. One visitor worked
hard at using her French whenever possible. They were invited to a manager's
house for dinner, and she wished to compliment the host on the starter, so she practically
shouted out "J'adore les beets". But ‘beet’ in English sounds just
like ‘bite’ in French — slang for penis. Diplomatic incident avoided, phew.
I was telling a student about our trip to Brittany, and how we
ate crêpes, and he was like, you went to Brittany and ate what? And after four or five tries I’m starting to laugh — what the
f--- else do you think of when you think of food in Brittany? I mean, even if I
said nothing you could probably guess I ate crêpes on my trip. Crêpes! Crêpes!
I adjust the ‘e’, guessing mine must be either too open or too closed, say it
again. “Crabs?” he asks, scrunching up his fingers and wriggling them in the
gesture of a crab? NO! I didn’t eat crabs, I ate crêpes!
We finally figure it out, and laugh, but I’m both puzzled and
embarrassed. What just happened? Is my pronunciation that horrid? (Don’t answer
that.)
this is not a crab. (image thanks to Del's Cooking Twist) |
I’m guilty of doing the same in reverse of course, of
misunderstanding plain, everyday words spoken by my friends learning English.
Like when I’m asked to pass the potato chips and I wonder why we are talking
about fluffy animals running around in a field bleating. But the context, Una!
Would we be eating sheeps? Of course we would not.
The thing is, you can’t all
of a sudden be good at it, you can’t reach advanced without first going through
beginning and intermediate. I can’t skip this (evidently rather long) phase of
language-learning, which right now seems like an endless plateau stretching out
before me.
For the moment, all I have in
my toolbox is this hatchet (and an earnest smile). Eventually I will be able to
sit at the table with a proper fork and knife, my napkin in my lap, skillfully
picking apart the language and carving it neatly into little morsels. In the
interim, hacking with a blunt instrument will have to do. How long will it go
on, I wonder on difficult days, this suspended idiocy? How much longer can I
handle the embarrassment of it?
Longer, apparently.
… but not that serious. |