. . . in which we discover, and
find solace in, poetry
Discovering the work of Billy Collins, at a young age |
So it comes as a
complete surprise when, a couple of weeks ago as I’m standing at the stove
stirring pasta and he’s talking playfully with The Frenchman, he asks — Can you
tell me about Jacques Prévert? … and then like a magician starts reciting lines
from one of his poems.
Did I just hear what I
thought I heard? I ask for a little more, and then begins to spill, out of this
5-year-old child’s mouth, a flow of words …
En sortant de l’école
nos avons recontré
un grand chemin de fer
qui nous a emmenés….
I am a lover of poetry,
and especially memorizing poems, so that I have access to them at any moment.
And here, my favorite person on all earth, has learned a poem! By memory! I had
no idea he had this in him. I scramble to look it up, and then with just a few
prompts he recites the entire fifty lines. It’s about children leaving school —
maybe for the day, maybe more metaphorically to become adults — and all the
strange and wonderful things they discover.
If you don’t know
Jacques Prévert, well, Bienvenue au club.
As I have quickly learned, the prolific Prévert, a poet and screenwriter, is a household
name here, and every schoolchild studies his poems. FranceTV has a whole
section on his work on their education site. You’ve probably seen his picture before, maybe in one of
Robert Doisneau’s photographs. Prévert’s simplistic style makes him accessible
for children — and, as it turns out, me. He speaks to their capacity to dream.
I discover other poems,
this next one published in 1945, so short and sweet and fitting with its straightforward
language, plus it involves coffee. An unadorned description of a morning
routine... deceptive in its minimalism, no doubt.
Déjeuner du Matin
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
et il a reposé la tasse
sans me parler…
He poured the coffee
Into the cup
He poured the milk
Into the cup of coffee
He put
the sugar
Into the coffee with milk
With a
small spoon
He stirred it
He drank the coffee
And he put
down the cup
Without speaking to me…
Turns out, le petit garçon
and his classmates are securing other ditties to memory too. Another evening he
recites a playful song consisting of people’s names, which rhyme with the activities
they do. I catch him humming his favorite line as he’s having a pee before bed:
“Brigitte — s’agit, s’agit”.
I listen and smile. It
occurs to me that this bilingual thing is like having a bigger playground. You
reach into your cabinet of tools to describe life’s myriad emotions and
experiences, and you have so much more to choose from. In this case, how much
better it sounds in French, how much more playful — “Brigitte, s’agit, s’agit”
— versus “Brigitte bustles about, bustles about” or worse, “Brigitte tosses
restlessly, tosses restlessly”. Well over twenty years after my time living
abroad, I still encounter moments when a certain Norwegian phrase says it just
so, in a way I’ve never found in English. There must be so many examples.
Admitting I had no idea
who Jacques Prévert was is a little embarrassing. But how can you be something
other than what you are? As another poem begins: Je suis
comme je suis / je suis faite comme
ça. To be able to be this, imperfect — and the potential for such discoveries
— is precisely what brought me to France. You don’t know Jacques Prévert?
Really? Here. Here you go. Turns out you needed him.
We're so alike. J Prévert by R Doisneau. |
Beautiful! I don't know him either, I will go look him up.
ReplyDelete